Re: Translators Digest, Vol 68, Issue 5

classic Classic list List threaded Threaded
1 message Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Translators Digest, Vol 68, Issue 5

Michael .
If I may just interject a little bit with regards to Argentine Spanish. Being an Australian English speaker I have come across similar questions statements and I find that they totally miss the point.
I can't speak for Argentine Spanish but I can for various versions of English and say that there are differences between the various dialects with regards to spelling and word use. I would assume Argentine Spanish is in a similar situation.
I personally am about to release an Australasian version of Debian, called Cobber, and I have spent a fair amount of time correcting translations of various projects to suit Australian (as well as New Zealand and Papua New Guinean) English.
It is for academic reasons I believe each group should be able to have appropriate translations and not just be expected to use a "generic" version.
American English is not acceptable in many academic institutions in Australia and British English uses different words for various things, if we want out children to be literate in their mother tongue they need to be able to use it.
If we revert back to a generic level of language then we will stop FOSS software from achieving the levels of use it  should be able to achieve.

Cheers.
Michael.


On 24 May 2014 02:00, <[hidden email]> wrote:
Send Translators mailing list submissions to
        [hidden email]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        https://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [hidden email]

You can reach the person managing the list at
        [hidden email]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Translators digest..."


Today's Topics:

   1. pidgin.pot for 2.x.y branch - strings 174 & 175
      (TSK! | KNTRO (MindBuildingx/1.75 Greenwich) (Darktech/4.75 Gibraltar kompliant))
   2. Re: pidgin.pot for 2.x.y branch - strings 174 & 175 (Piotr Dr?g)
   3. Burmese (Myanmar) locale (Piotr Dr?g)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Thu, 22 May 2014 22:28:24 -0300
From: "TSK! | KNTRO (MindBuildingx/1.75 Greenwich) (Darktech/4.75
        Gibraltar kompliant)" <[hidden email]>
To: [hidden email]
Subject: pidgin.pot for 2.x.y branch - strings 174 & 175
Message-ID:
        <[hidden email]>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Hi all!

I'm KNTRO. I'm new to the Pidgin Translators' world; :) I'll be working on
the *Argentine Spanish* locale from now on.

I've began localizing Pidgin to this locale and I've found some stuff I
want to make it clear. Sorry if what I'm asking you was talked before.

Thing is ? I'm working currently on the *pidgin.pot for 2.x.y branch* and I
found this in *strings 174 & 175*:

?*String 174*:
*%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message
classes.*

?*String 175*:
*%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors.*

In both cases says *See '/help msgcolor'* but the string 174 it's about
valid message class, not about valid colors. Is string 174 correct?

Thank you very much in advance.
--
*TSK! | KNTRO (MindBuildingx/1.75 Greenwich) (Darktech/4.75 Gibraltar
kompliant)*
*Ante la necesidad vulgar de una moraleja, puedo decir que siempre es
preferible el que mata por despecho al que mata por ideolog?a. Los meros
criminales pueden arrepentirse, los que matan en nombre de unas
convicciones son irredimibles. Un malandra es menos peligroso que un
fan?tico.*
*? Alejandro Dolina.*
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://pidgin.im/pipermail/translators/attachments/20140522/44b100b8/attachment-0001.html>

------------------------------

Message: 2
Date: Fri, 23 May 2014 14:01:40 +0200
From: Piotr Dr?g <[hidden email]>
To: "TSK! | KNTRO (MindBuildingx/1.75 Greenwich) (Darktech/4.75
        Gibraltar kompliant)" <[hidden email]>
Cc: [hidden email]
Subject: Re: pidgin.pot for 2.x.y branch - strings 174 & 175
Message-ID:
        <[hidden email]>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

2014-05-23 3:28 GMT+02:00 TSK! | KNTRO (MindBuildingx/1.75 Greenwich)
(Darktech/4.75 Gibraltar kompliant) <[hidden email]>:
> Thing is ? I'm working currently on the pidgin.pot for 2.x.y branch and I
> found this in strings 174 & 175:
>
> ?String 174:
> %s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message
> classes.
>
> ?String 175:
> %s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors.
>
> In both cases says See '/help msgcolor' but the string 174 it's about valid
> message class, not about valid colors. Is string 174 correct?
>

It is indeed a bug. Could you please report it to the developers by
filing a ticket on Pidgin's bug tracking system? They (and us
translators) would really appreciate that! Please let us know if you
have any problems with it, and don't ever hesitate reporting bugs. :)

You can register and file a ticket here: https://developer.pidgin.im/newticket

> I'm KNTRO. I'm new to the Pidgin Translators' world; :) I'll be working on
> the Argentine Spanish locale from now on.
>

I'm sorry if this is a stupid question, but what is the reason for a
separate locale for Argentinian Spanish? Every other free
software/open source project I know of has only one Spanish
translation and one Spanish translation team. I wonder if it is
necessary for Pidgin to have more.

Best regards,

--
Piotr Dr?g
http://raven.fedorapeople.org/


------------------------------

Message: 3
Date: Fri, 23 May 2014 14:14:28 +0200
From: Piotr Dr?g <[hidden email]>
To: [hidden email]
Subject: Burmese (Myanmar) locale
Message-ID:
        <CAE4jGzpYgF+7+4kRYoZRdwE7m7fTCrjMt-_B70Zmnd1Ogs=[hidden email]>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

Hi translators and developers,

I was looking at Pidgin localizations today and one caught my eye.
Every other FLOSS project I'm familiar with (including GNOME) uses
"my" language code for Burmese language, while Pidgin uses "my_MM".
Would it be possible to move translations to "my" to conform to the de
facto standard?

Best regards,

--
Piotr Dr?g
http://raven.fedorapeople.org/


------------------------------

Subject: Digest Footer

_______________________________________________
Translators mailing list
[hidden email]
https://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators


------------------------------

End of Translators Digest, Vol 68, Issue 5
******************************************


_______________________________________________
Translators mailing list
[hidden email]
https://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators